NOTAS

Empezamos en Abril de 2017. Si hay algo bueno y celestial en todo este trabajo, es sólo la gracia de Dios y su Espíritu Santo.

SOBRE EL TRADUCTOR

Mi nombre es Héctor Darío Medina. Nací en 1955 en Bogotá, Colombia, y he sido misionero Cristiano en mi país desde los 19 años cuando conocí personalmente a Jesús como mi Salvador en Los Niños de Dios o la Familia Internacional. De allí en adelante empecé a servirle primero en el movimiento Católico Carismático los primeros 2 años, los siguientes 3 años de manera individual y en 1979 me enrolé a tiempo completo en las comunidades de la Familia, donde tuve el privilegio de vivir y aprender a amar más a mi Señor y a mis semejantes. Me he casado dos veces, y El me ha regalado 7 preciosos hijos. He trabajado como docente de Inglés en colegios bilingües de mi país durante 25 años. En Julio de 2016 me retiré de La Familia Internacional para empezar a trabajar como misionero independiente mientras mi Señor me da otra comunidad con quienes seguir entregando mi vida a su servicio.

En abril también de 2016 después de leer apartes del libro “In Awe of Thy Word” de Gail Riplinger, Dios me dio un gran deseo de empezar a traducir la Biblia King James pasito a pasito, y así lo he empezado a hacer con Su ayuda en casi todo tiempo libre que encuentre y en algunos de mis ratos diarios devocionales.

Estos son los principales parámetros de traducción que estoy siguiendo:

1. He elegido traducir el texto digital Authorized King James Version Pure Cambridge Edition por su fácil y libre disposición para el público en la red, y por considerarla de las ediciones más purificadas de la KJB. (Las palabras que añado o copio añadidas a la Biblia King James, en vez de escribirlas en letra itálica, las escribo entre guiones – –)
2. Por regla general escojo la traducción más literal, común, clara y sencilla de la palabra o expresión.
3. Busco siempre una traducción que idealmente tenga varias de las mismas letras de la palabra en inglés.
4. Trato de escoger la palabra o expresión en Español más corta, y además más fácil de decir y memorizar..
5. En lo posible no dejo traducción alguna sin sentido, e involucro todas y cada una de las palabras originales del contexto en inglés dentro de un nuevo contexto en Español que sea fácil de entender. En casos muy contados, de clara contradicción entre la traducción literal de una palabra con las de su contexto inmediato, le he dado prioridad al contexto; esto se presenta con cierta frecuencia al traducir las preposiciones. Aún así por lo general la traducción literal ha pesado más que la libre, salvo cuando está casi en contraposición con la idea de su contexto tanto inmediato como general.
6. Cuando no encuentro el significado de una palabra o expresión determinadas en su contexto inmediato, siempre busco en la concordancia implícita de la misma Biblia “King James” el uso y significado que tiene esta palabra o expresión en sus otros contextos o pasajes diferentes, y aplico la traducción más razonable. Para ello también consulto el Noah Webster-1828 Dictionary que en su mayoría está basado en la Biblia del Rey Santiago. Muy rara vez me remito a otra traducción o diccionario bíblico (en cuyo caso he ido a la versión Reina Valera 1960), pues LA BIBLIA KING JAMES POR SUS FRUTOS HISTÓRICOS, ES LA PALABRA DE DIOS INSPIRADA EN INGLÉS, Y ES EN SÍ MISMA UN DICCIONARIO PARA CADA UNA DE SUS PALABRAS Y EXPRESIONES.
7. Trato por lo general de dejar la misma traducción de una palabra en todos los demás sitios donde la encuentre, a no ser que ésta tenga un número variado de significados.
8. Sólo añado palabras que estén explícita o implícitamente con claridad en el mismo contexto, cuando la mera traducción no es suficiente para dar la idea concreta, en cuyo caso la escribo -entre guiones-.
9. Acompañando la traducción también se está dejando entrever cada vez más claro el Glosario Patrón de ésta, que al final mostrará con gran exactitud el significado en nuestro Español actual de las palabras y expresiones del Inglés Elizabetano del siglo 17.
10. ESTA SIEMPRE SERÁ UNA TRADUCCIÓN EN CONSTRUCCIÓN HASTA ACABAR DE LLEGAR AL ÚLTIMO LIBRO TRADUCIDO.
Cualquier corrección por tanto que cualquier persona tenga a bien hacer basada en los anteriores lineamientos será gratamente bienvenida y agradecida en laclaveenaudio@gmail.com.

En pocas palabras, la doctrina a la que me ciño en mis quehaceres diarios es: Salvación por gracia, Dios Trino y amoroso, Bautismo del Espíritu Santo para predicar el Evangelio al mundo entero, y la Reconciliación Universal de toda la Creación en nuestro amado Jesús, cada criatura a su debido tiempo.

Por último, mi trabajo no tiene patrocinio alguno, salvo la gracia y el sustento diarios de mi Señor. Esta versión de la Biblia se puede compartir libremente con tal de que se le dé el crédito, no se le añada ni se le quite nada al texto original, y no se utilice para fines de lucro.*

Héctor Darío Medina Acevedo
Octubre 2 de 2020
Bogotá – Colombia

Licencia Creative Commons

*LA BIBLIA “KING JAMES” VERTIDA AL ESPAÑOL (KJVE), por Héctor Darío Medina Acevedo se publica bajo licencia de Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Esta versión libre y fielmente se reproducirá y no se venderá. La versión original KJB-PCE puede consultarse en http://www.biblicalscholarship.net/AV.htm/, o también en http://bibleprotector.com/index.htm Otros permisos relacionados se pueden encontrar en https://creativecommons.org/.